Malankara World



By W. Sanday, M.A.



It is unfortunate that there are not sufficient materials for determining the date of the Clementine Homilies. Once given the date and a conclusion of considerable certainty could be drawn from them; but the date is uncertain, and with it the extent to which they can be used as evidence either on one side or on the other.

Some time in the second century there sprang up a crop of heretical writings in the Ebionite sect which were falsely attributed to Clement of Rome. The two principal forms in which these have come down to us are the so-called Homilies and Recognitions. The Recognitions however are only extant in a Latin translation by Rufinus, in which the quotations from the Gospels have evidently been assimilated to the Canonical text which Rufinus himself used. They are not, therefore, in any case available for our purpose. Whether the Recognitions or the Homilies came first in order of time is a question much debated among critics, and the even way in which the best opinions seem to be divided is a proof of the uncertainty of the data. On the one side are ranged Credner, Ewald, Reuss, Schwegler, Schliemann, Uhlhorn, Dorner, and Lücke, who assign the priority to the Homilies: on the other, Hilgenfeld, Köstlin, Ritschl (doubtfully), and Volkmar, who give the first place to the Recognitions [Endnote 162:1]. On the ground of authority perhaps the preference should be given to the first of these, as representing more varied parties and as carrying with them the greater weight of sound judgment, but it is impossible to say that the evidence on either side is decisive.

The majority of critics assign the Clementines, in one form or the other, to the middle of the second century. Credner, Schliemann, Scholten, and Renan give this date to the Homilies; Volkmar and Hilgenfeld to the Recognitions; Ritschl to both recensions alike [Endnote 162:2]. We shall assume hypothetically that the Homilies are rightly thus dated. I incline myself to think that this is more probable, but, speaking objectively, the probability could not have a higher value put upon it than, say, two in three.

One reason for assigning the Homilies to the middle of the second century is presented by the phenomena of the quotations from the Gospels which correspond generally to those that are found in writings of this date, and especially, as has been frequently noticed, to those which we meet with in Justin. I proceed to give a tabulated list of the quotations. In order to bring out a point of importance I have indicated by a letter in the left margin the presence in the Clementine quotations of some of the _peculiarities_ of our present Gospels. When this letter is unbracketed, it denotes that the passage is _only_ found in the Gospel so indicated; when the letter is enclosed in brackets, it is implied that the passage is synoptical, but that the Clementines reproduce expressions peculiar to that particular Gospel. The direct quotations are marked by the letter Q. Many of the references are merely allusive, and in more it is sufficiently evident that the writer has allowed himself considerable freedom [Endnote 163:1].

Exact. Slightly variant. Variant. Remarks.
(M.) 8.21, Luke 4.6-8 narrative.
(=Matt. 4.8-10),
3.55, [Greek: ho
ponaeros estin
ho peirazon.],
15.10, Matt. 5.3;
Luke 6.20.
M. 17.7, Matt. 5.8.
(M.) 3.51 } Matt. 5. repeated
Ep. Pet. 2} 17,18. identically.
11.32, Matt. 5. highly condensed
21-48. paraphrase,
[Greek: oi
en planae.]
{ Matt.5.44, allusive merely.
12.32 { 45(=Luke
3.19 {6.27, 28,
M. 3.56, Matt. 5.34,
35, Q.
M. 3.55} Matt. 5.37. repeated identi-
19.2} Q. cally; so
(M.) 3.57. Matt. 5.45.
{ oblique and allu-
12.26 { sive, repeated
18.2. { in part simi-
11.12 { larly; [Greek:
{ pherei ton
{ hueton].
M. 3.55, Matt. 6,6, Q.
19.2, Matt.6.13
(M.) 3.55, Matt. 6.32; combination.
6.8 (=Luke 12.30.)
18.16, Matt. 7.2 oblique and allu-
(12). sive.
3.52, Matt. 7.7 [Greek: euris-
(=Luke 11.9). kete] for
in both.
(L.M.) 3.56, Matt. 7.9-11 striking divi-
(=Luke 11.11-13) sion of pecu-
liarities of
both Gospels.
12.32} Matt. 7.12 repeated di-
7.4 } (=Luke versely,
11.4 } 6.31. allusive.
(M.) 18.17, Matt. 7. (omissions), Q.
7.7. Matt. 7.13, allusive para-
14. phrase.
(L.) 8.7, Luke 6.46.
11.35, Matt. 7.15. Justin, in part
similarly, in
part diversely.
(M.) 8.4, Matt. 8.11, (addition), Q. Justin diversely.
12 (Luke 13.29).
9.21, Matt. 8.9 allusive merely.
(Luke 7.8).
(M.) 3.56, Matt. 9.13 (addition), Q. from LXX.
(L.M.) {Matt. 10. {
{ 13, 15= {
{ Luke 10. {
13.30, { 5,6,10- {mixed pecu-
31. { 12 (9.5) { liarities,
{ =Mark { oblique and
{ 6.11. { allusive.
(L.M.) 17.5, Matt. 10.28 mixed peculia-
(=Luke 12,4, 5), Q. rities; Justin
12.31, Matt. 10. allusive merely.
29, 30 (=Luke
12.6, 7).
3.17 {Matt. 11.11. allusive.
{Luke 7.28.
8.6, Matt. 11.25 (addition)+. perhaps from
(=Luke x.21). Matt. 21.16.
(M.) 17.4 } {
18.4 }Matt. 11.27 {repeated simi-
18.7 } (=Luke { larly; cp.
18.13} 10.22), Q. { Justin, &c.
M. 3.52, Matt.
(M.) +19.2. Matt. 12. [Greek: allae
26, Q. pou.]
(M.L.) +19.7, Matt. 12.
34 (=Luke 6.
45), Q.
M.11.33, Matt. (addition), Q.
11.33, Matt. 12.
41 (=Luke 11.
32), Q.
(M.L.) M.53, Matt. 13.
16 (=Luke 10.
24), +Q.
M.18.15, Matt.
Mk. 19.20, Mark 4.34.
M. 19.2, Matt. 13.
39, Q.
M.3.52, Matt. 15.
15 (om. [Greek:
mou]), Q.
{Matt. 15. narrative.
11.19 {21-28
{(=Mark [Greek: Iousta
{7.24-30). Surophoini-
(M.) 17.18, Matt. 16.
16 (par.)
M. Ep. Clem. 2, allusive merely.
Matt. 16.19.
M. Ep. Clem. 6, Matt. ditto.
(M.) 3.53, Matt. 17.5
(par.), Q.
M. 12.29, Matt. 18. addition [Greek:
7, Q. ta agatha
M. 17.7, Matt. 18.10
(L.) 3.71, Luke
10.7. (order)
L. +19.2, Luke 10.18.
L. 9.22, Luke 10.20. allusive merely.
L. 17.5, Luke 18.6-
8, Q. (?)
19.2, [Greek: mae Cp. Eph. 4.27.
dote prophasin
to ponaero], Q.
3.53, Prophet like Cp. Acts 3.22.
Moses, Q.
(M.) 3.54, Matt. 19.8, sense more diver-
4 (=Mark 10.5, gent than
6), Q. words.
{Matt. 19. }
17.4 { 16,17. }
18.1 {Mark 10. }repeated simi-
18.3 { 17,18. } larly; cp.
18.17 {Luke 18. } Justin.
3.57 { 18,19. }
L. 3.63, Luke 19. not quotation.
M.8.4, Matt. 22.
14, Q.
(M.) 8.22, Matt. 22.9. allusive merely.
3.50 {Matt. 22. }
2.51 {29 (=Mark }repeated simi-
18.20 {12.24), Q. } larly.
3.50, [Greek:
dia ti ou
eulogon ton
(Mk.) 3.55, Mark
12.27 (par.),
Mk. 3.57, Mark
12.29 [Greek:
haemon], Q.
17.7, Mark 12.30 allusive.
(=Matt. 22.37).
{3.18, Matt. 23.2,
M. { 3, Q.
{ 3.18, Matt. 23.13 repeated simi-
{ (=Luke 11.52). larly.
(M.) 11.29, Matt. 23.
25, 26, Q.
(Mk.) {3.15, Mark 13.2
{(par.), Q.
{ 3.15, Matt. 24.3
{ (par.), Q.
L. { Luke 19.43, Q.
16.21, [Greek:
esontai pseud-
(M.) 3.60 (3.64), Matt. part repeated
24.45-51 (= larly.
Luke 12.42-46).
(M.) 3.65, Matt.
25.21 (= Luke
(M. L.) 3.61, Matt. 25.26, ? mixed peculi-
26,27 (=Luke 19. arities.
3.50} ginesthe
18.20} trapezitai
} dokimoi.]
M. 19.2. Matt. 25. [Greek: allae
41, Q. pou.] Justin
L. 11.20, Luke 23.34
(v.l.), Q.
17.7, Matt. 28.19. allusive.

By far the greater part of the quotations in the Clementine Homilies are taken from the discourses, but some few have reference to the narrative. There can hardly be said to be any material difference from our Gospels, though several apocryphal sayings and some apocryphal details are added. Thus the Clementine writer calls John a 'Hemerobaptist,' i.e. member of a sect which practised daily baptism [Endnote 167:1]. He talks about a rumour which became current in the reign of Tiberius about the 'vernal equinox,' that at the same season a king should arise in Judaea who should work miracles, making the blind to see, the lame to walk, healing every disease, including leprosy, and raising the dead; in the incident of the Canaanite woman (whom, with Mark, he calls a Syrophoenician) he adds her name, 'Justa,' and that of her daughter 'Bernice;' he also limits the ministry of our Lord to one year [Endnote 168:1]. Otherwise, with the exception of the sayings marked as without parallel, all of the Clementine quotations have a more or less close resemblance to our Gospels.

We are struck at once by the small amount of exact coincidence, which is considerably less than that which is found in the quotations from the Old Testament. The proportion seems lower than it is, because many of the passages that have been entered in the above list do not profess to be quotations. Another phenomenon equally remarkable is the extent to which the writer of the Homilies has reproduced the peculiarities of particular extant Gospels. So far front being it a colourless text, as it is in some few places which present a parallel to our Synoptic Gospels, the Clementine version both frequently includes passages that are found only in some one of the canonical Gospels, and also, we may say usually, repeats the characteristic phrases by which one Gospel is distinguished from another. Thus we find that as many as eighteen passages reappear in the Homilies that are found only in St. Matthew; one of the extremely few that are found only in St. Mark; and six of those that are peculiar to St. Luke. Taking the first Gospel, we find that the Clementine Homilies contain (in an allusive form) the promises to the pure in heart; as a quotation, with close resemblance, the peculiar precepts in regard to oaths; the special admonition to moderation of language which, as we have seen, seems proved to be Matthaean by the clause [Greek: to gar perisson touton k.t.l.]; with close resemblance, again, the directions for secret prayer; identically, the somewhat remarkable phrase, [Greek: deute pros me pantes hoi kopiontes]; all but identically another phrase, also noteworthy, [Greek: pasa phuteia haen ouk ephuteusen ho pataer [mou] ho ouranios ekrizothaesetai]; with a resemblance that is closer in the text of B ([Greek: en to ourano] for [Greek: en ouranois]), the saying respecting the angels who behold the face of the Father; identically again, the text [Greek: polloi klaetoi, oligoi de eklektoi]: in the shape of an allusion only, the wedding garment; with near agreement, 'the Scribes and Pharisees sit in Moses' seat.' All these are passages found only in the first Gospel, and in regard to which there is just so much presumption that they had no large circulation among non-extant Gospels, as they did not find their way into the two other Gospels that have come down to us.

There is, however, a passage that I have not mentioned here which contains (if the canonical reading is correct) a strong indication of the use of our actual St. Matthew. The whole history of this passage is highly curious. In the chapter which contains so many parables the Evangelist adds, by way of comment, that this form of address was adopted in order 'that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.' This is according to the received text, which attributes the quotation to 'the prophet' ([Greek: dia tou prophaetou]). It is really taken from Ps. lxxvii. 2, which is ascribed in the heading to Asaph, who, according to the usage of writers at this date, might be called a prophet, as he is in the Septuagint version of 2 Chron. xxix. 30. The phrase [Greek: ho prophaetaes legei] in quotations from the Psalms is not uncommon. The received reading is that of by far the majority of the MSS. and versions: the first hand of the Sinaitic, however, and the valuable cursives 1 and 33 with the Aethiopic (a version on which not much reliance can be placed) and m. of the Old Latin (Mai's 'Speculum,' presenting a mixed African text) [Endnote 170:1], insert [Greek: Haesaiou] before [Greek: tou prophaetou]. It also appears that Porphyry alleged this as an instance of false ascription. Eusebius admits that it was found in some, though not in the most accurate MSS., and Jerome says that in his day it was still the reading of 'many.'

All this is very fully and fairly stated in 'Supernatural Religion' [Endnote 170:2], where it is maintained that [Greek: Haesaiou] is the original reading. The critical question is one of great difficulty; because, though the evidence of the Fathers is naturally suspected on account of their desire to explain away the mistake, and though we can easily imagine that the correction would be made very early and would rapidly gain ground, still the very great preponderance of critical authority is hard to get over, and as a rule Eusebius seems to be trustworthy in his estimate of MSS. Tischendorf (in his texts of 1864 and 1869) is, I believe, the only critic of late who has admitted [Greek: Haesaiou] into the text.

The false ascription may be easily paralleled; as in Mark i. 2, Matt. xxvii. 9, Justin, Dial. c. Tryph. 28 (where a passage of Jeremiah is quoted as Isaiah), &c.

The relation of the Clementine and of the canonical quotations to each other and to the Septuagint will be represented thus:-

_Clem. Hom._ xviii. 15.

[Greek: Kai ton Haesaian eipein; Anoixo to stoma mou en parabolais kai exereuxomai kekrummena apo katabolaes kosmou.]

_Matt._ xiii. 35.

[Greek: Hopos plaerothe to rhaethen dia [Haesaiou?] tou prophaetou legontos; Anoixo en parabolais to stoma mou, ereuxomai kekrummena apo katabolaes kosmou] [om. [Greek: kosmou] a few of the best MSS.]

LXX. _Ps._ lxxvii. 2.

[Greek: Anoixo en parabolais to stoma mou, phthegxomai problaemata ap' archaes.]

The author of 'Supernatural Religion' contends for the reading [Greek: Haesaiou], and yet does not see in the Clementine passage a quotation from St. Matthew. He argues, with a strange domination by modern ideas, that the quotation cannot be from St. Matthew because of the difference of context, and declares it to be 'very probable that the passage with its erroneous reference was derived by both from another and common source.' Surely it is not necessary to go back to the second century to find parallels for the use of 'proof texts' without reference to the context; but, as we have seen, context counts for little or nothing in these early quotations,--verbal resemblance is much more important. The supposition of a common earlier source for both the Canonical and the Clementine text seems to me quite out of the question. There can be little doubt that the reference to the Psalm is due to the first Evangelist himself. Precisely up to this point he goes hand in hand with St. Mark, and the quotation is introduced in his own peculiar style and with his own peculiar formula, [Greek: hopos plaerothae to rhaethen].

I must, however, again repeat that the surest criterion of the use of a Gospel is to be sought in the presence of phrases or turns of expression which are shown to be characteristic and distinctive of that Gospel by a comparison with the synopsis of the other Gospels. This criterion can be abundantly applied in the case of the Clementine Homilies and St. Matthew. I will notice a little more at length some of the instances that have been marked in the above table. Let us first take the passage which has a parallel in Matt. v. 18 and in Luke xvi. 17. The three versions will stand thus:--

_Matt._ v. 18.

[Greek: Amaen gar lego humin; heos an parelthae ho ouranos kai hae gae iota en ae mia keraia ou mae parelthae apo tou nomou, heos an panta genaetai.]

_Clem. Hom._ iii. 51. _Ep. Pet._ c. 2.

[Greek: Ho ouranos kai hae gae pareleusontai, iota en ae mia keraia ou mae parelthae apo tou nomou] [Ep. Pet. adds [Greek: touto de eiraeken, hina ta panta genaetai]].

_Luke_ xvi. 17.

[Greek: Eukopoteron de esti, ton ouranon kai taen gaen parelthein, ae tou nomou mian keraian pesein.]

It will be seen that in the Clementines the passage is quoted twice over, and each time with the variation [Greek pareleusontai] for [Greek: heos an parelthae]. The author of 'Supernatural Religion' argues from this that he is quoting from another Gospel [Endnote 172:1]. No doubt the fact does tell, so far as it goes, in that direction, but it is easy to attach too much weight to it. The phenomenon of repeated variation may be even said to be a common one in some writers. Dr. Westcott [Endnote 172:2] has adduced examples from Chrysostom, and they would be as easy to find in Epiphanius or Clement of Alexandria, where we can have no doubt that the canonical Gospels are being quoted. A slight and natural turn of expression such as this easily fixes itself in the memory. The author also insists that the passage in the Gospel quoted in the Clementines ended with the word [Green: nomou]; but I think it may be left to any impartial person to say whether the addition in the Epistle of Peter does not naturally point to a termination such as is found in the first canonical Gospel. Our critic seems unable to free himself from the standpoint (which he represents ably enough) of the modern Englishman, or else is little familiar with the fantastic trains and connections of reasoning which are characteristic of the Clementines.

Turning from these objections and comparing the Clementine quotation first with the text of St. Matthew and then with that of St. Luke, we cannot but be struck with its very close resemblance to the former and with the wide divergence of the latter. The passage is one where almost every word and syllable might easily and naturally be altered--as the third Gospel shows that they have been altered--and yet in the Clementines almost every peculiarity of the Matthaean version has been retained.

Another quotation which shows the delicacy of these verbal relations is that which corresponds to Matt. vi. 32 (= Luke xii. 30):--

_Matt._ vi. 32.

[Greek: Oide gar ho pataer humon ho ouranios, hoti chraezete touton hapanton.]

_Clem. Hom._ iii. 55.

[Greek: [ephae] Oiden gar ho pataer humon ho ouranios hoti chraezete touton hapanton, prin auton axiosaete] (cp. Matt. vi. 8).

_Luke_ xii. 30.

[Greek: Humon de ho pataer oiden hoti chraezete touton.]

The natural inference from the exactness of this coincidence with the language of Matthew as compared with Luke, is not neutralised by the paraphrastic addition from Matt. vi. 8, because such additions and combinations, as will have been seen from our table of quotations from the Old Testament, are of frequent occurrence.

The quotation of Matt. v. 45 (= Luke vi. 35) is a good example of the way in which the pseudo-Clement deals with quotations. The passage is quoted as often as four times, with wide difference and indeed complete confusion of text. It is impossible to determine what text he really had before him; but through all this confusion there is traceable a leaning to the Matthaean type rather than the Lucan, ([Greek: [ho] pat[aer ho] en [tois] ouranois ... ton aelion autou anatellei epi agathous kai ponaerous]). It does, however, appear that he had some such phrase as [Greek: hueton pherei] or [Greek: parechei] for [Greek: brechei], and in one of his quotations he has the [Greek: ginesthe agathoi] (for [Greek: chraestoi]) [Greek: kai oiktirmones] of Justin. Justin, on the other hand, certainly had [Greek: brechei].

The, in any case, paraphrastic quotation or quotations which find a parallel in Matt. vii. 13, 14 and Luke xiii. 24 are important as seeming to indicate that, if not taken from our Gospel, they are taken from another in a later stage of formation. The characteristic Matthaean expressions [Greek: stenae] and [Greek: tethlimmenae] are retained, but the distinction between [Greek: pulae] and [Greek: hodos] has been lost, and both the epithets are applied indiscriminately to [Greek: hodos].

In the narrative of the confession of Peter, which belongs to the triple synopsis, and is assigned by Ewald to the 'Collection of Discourses,' [Endnote 174:1] by Weiss [Endnote 174:2] and Holtzmann [Endnote 175:1] to the original Gospel of St. Mark, the Clementine writer follows Matthew alone in the phrase [Greek: Su ei ho huios tou zontos Theou]. The synoptic parallels are--

_Matt._ xvi. 16.

[Greek: Su ei ho Christos, ho huios tou Theou tou zontos.]

_Mark_ viii. 29.

[Greek: Su ei ho Christos.]

_Luke_ ix. 20.

[Greek: ton Christon tou Theou.]

Holtzmann and Weiss seem to agree (the one explicitly, the other implicitly) in taking the words [Greek: ho huios tou Theou tou zontos] as an addition by the first Evangelist and as not a part of the text of the original document. In that case there would be the strongest reason to think that the pseudo-Clement had made use of the canonical Gospel. Ewald, however, we may infer, from his assigning the passage to the 'Collection of Discourses,' regards it as presented by St. Matthew most nearly in its original form, of which the other two synoptic versions would be abbreviations. If this were so, it would then be _possible_ that the Clementine quotation was made directly from the original document or from a secondary document parallel to our first Gospel. The question that is opened out as to the composition of the Synoptics is one of great difficulty and complexity. In any case there is a balance of probability, more or less decided, in favour of the reference to our present Gospel.

Another very similar instance occurs in the next section of the synoptic narrative, the Transfiguration. Here again the Clementine Homilies insert a phrase which is only found in St. Matthew, [Greek: [Houtos estin mou ho huios ho agapaetos], eis hon] ([Greek: en ho] Matt.) [Greek: aeudokaesa]. Ewald and Holtzmann say nothing about the origin of this phrase; Weiss [Endnote 176:1] thinks it is probably due to the first Evangelist. In that case there would be an all but conclusive proof--in any case there will be a presumption--that our first Gospel has been followed.

But one of the most interesting, as well as the clearest, indications of the use of the first Synoptic is derived from the discourse directed against the Pharisees. It will be well to give the parallel passages in full:--

_Matt._ xxiii. 25, 26.

[Greek: Ouai humin grammateis kai Pharisaioi, hupokritai, hoti katharizete to exothen tou potaeriou kai taes paropsidos, esothen de gemousin ex harpagaes kai adikias. Pharisaie tuphle, katharison proton to entos tou potaeriou kai taes paropsidos, hina genaetai kai to ektos auton katharon.]

_Clem. Hom._ xi. 29.

[Greek: Ouai humin grammateis kai Pharisaioi, hupokritai, hoti katharizete tou potaeriou kai taes paropsidos to exothen, esothen de gemei rhupous. Pharisaie tuphle, katharison proton tou potaeriou kai taes paropsidos to esothen, hina genaetai kai ta exo auton kathara.]

_Luke_ xi. 39.

[Greek: Nun humeis hoi Pharisaioi to exothen tou potaerion kai tou pinakos katharizete, to de esothen humon gemei harpagaes kai ponaerias. Aphrones ouch ho poiaesas to exothen kai to esothen epoiaese?]

Here there is a very remarkable transition in the first Gospel from the plural to the singular in the sudden turn of the address, [Greek: Pharisaie tuphle]. This derives no countenance from the third Gospel, but is exactly reproduced in the Clementine Homilies, which follow closely the Matthaean version throughout.

We may defer for the present the notice of a few passages which with a more or less close resemblance to St. Matthew also contain some of the peculiarities of St. Luke.

Taking into account the whole extent to which the special peculiarities of the first Gospel reappear in the Clementines, I think we shall be left in little doubt that that Gospel has been actually used by the writer.

The peculiar features of our present St. Mark are known to be extremely few, yet several of these are also found in the Clementine Homilies. In the quotation Mark x. 5, 6 (= Matt. xix. 8, 4) the order of Mark is followed, though the words are more nearly those of Matthew. In the divergent quotation Mark xii. 24 (= Matt. xxii. 29) the Clementines, with Mark, introduce [Greek: dia touto]. The concluding clause of the discussion about the Levirate marriage stands (according to the best readings) thus:--

_Matt._ xxii. 32.

[Greek: Ouk estin ho Theos nekron, alla zonton.]

_Mark_ xii. 27.

[Greek: Ouk estin Theos nekron, alla zonton.]

_Luke_ xx. 38.

[Greek: Theos de ouk estin nekron, alla zonton.]

_Clem. Hom._ iii. 55.

[Greek: Ouk estin Theos nekron, alla zonton.]

Here [Greek: Theos] is in Mark and the Clementines a predicate, in Matthew the subject. In the introduction to the Eschatological discourse the Clementines approach more nearly to St. Mark than to any other Gospel: [Greek: Horate] ([Greek: blepeis], Mark) [Greek: tas] ([Greek: megalas], Mark) [Greek: oikodomas tautas; amaen humin lego] (as Matt.) [Greek: lithos epi lithon ou mae aphethae ode, hos ou mae] (as Mark) [Greek: kathairethae] ([Greek: kataluthae], Mark; other Gospels, future). Instead of [Greek: tas oikodomas toutas] the other Gospels have [Greek: tauta--tauta panta].

But there are two stronger cases than these. The Clementines and Mark alone have the opening clause of the quotation from Deut. vi. 4, [Greek: Akoue, Israael, Kurios ho Theos haemon kurios eis estin]. In the synopsis of the first Gospel this is omitted (Matt. xxii. 37). There is a variation in the Clementine text, which for [Greek: haemon] has, according to Dressel, [Greek: sou], and, according to Cotelier, [Greek: humon]. Both these readings however are represented among the authorities for the canonical text: [Greek: sou] is found in c (Codex Colbertinus, one of the best copies of the Old Latin), in the Memphitic and Aethiopic versions, and in the Latin Fathers Cyprian and Hilary; [Greek: humon] (vester) has the authority of the Viennese fragment i, another representative of the primitive African form of the Old Latin [Endnote 178:1].

The objection to the inference that the quotation is made from St. Mark, derived from the context in which it appears in the Clementines, is really quite nugatory. It is true that the quotation is addressed to those 'who were beguiled to imagine many gods,' and that 'there is no hint of the assertion of many gods in the Gospel' [Endnote 178:2]; but just as little hint is there of the assertion 'that God is evil' in the quotation [Greek: mae me legete agathon] just before. There is not the slightest reason to suppose that the Gospel from which the Clementines quote would contain any such assertion. In this particular case the mode of quotation cannot be said to be very unscrupulous; but even if it were more so we need not go back to antiquity for parallels: they are to be found in abundance in any ordinary collection of proof texts of the Church Catechism or of the Thirty-nine Articles, or in most works of popular controversy. I must confess to my surprise that such an objection could be made by an experienced critic.

Credner [Endnote 179:1] gives the last as the one decided approximation to our second Gospel, apparently overlooking the minor points mentioned above; but, at the time when he wrote, the concluding portion of the Homilies, which contains the other most striking instance, had not yet been published. With regard to this second instance, I must express my agreement with Canon Westcott [Endnote 179:2] against the author of 'Supernatural Religion.' The passage stands thus in the Clementines and the Gospel:--

_Clem. Hom._ xix. 20.

[Greek: Dio kai tois autou mathaetais kat' idian epelue taes ton ouranon basileias ta mustaeria.]

_Mark_ iv. 34.

... [Greek: kat' idian de tois mathaetais autou epeluen panta] (compare iv. 11, [Greek: humin to mustaerion dedotai taes basileias tou Theou]).

The canonical reading, [Greek: tois mathaetais autou], rests chiefly upon Western authority (D, b, c, e, f, Vulg.) with A, 1, 33, &c. and is adopted by Tregelles--it should be noted before the discovery of the Codex Sinaiticus. The true reading is probably that which appears in this MS. along with B, C, L, [Greek: Delta symbol], [Greek: tois idiois mathaetais]. We have however already seen the leaning of the Clementines for Western readings.

When we compare the synopsis of St. Mark and St. Matthew together we should be inclined to set this down as a very decided instance of quotation from the former. The only circumstance that detracts from the certainty of this conclusion is that a quotation had been made just before which is certainly not from our canonical Gospels, [Greek: ta mustaeria emoi kai tois huiois tou oikou mou phulaxate]. This is rightly noted in 'Supernatural Religion.' All that we can say is that it is a drawback--it is just a makeweight in the opposite scale, as suggesting that the second quotation may be also from an apocryphal Gospel; but it does not by any means serve to counterbalance the presumption that the quotation is canonical. The coincidence of language is very marked. The peculiar compound [Greek: epiluo] occurs only once besides ([Greek: epilusis] also once) in the whole of the New Testament, and not at all in the Gospels.

With the third Gospel also there are coincidences. Of the passages peculiar to this Gospel the Clementine writer has the fall of Satan ([Greek: ton ponaeron], Clem.) like lightning from heaven, 'rejoice that your names are written in the book of life' (expanded with evident freedom), the unjust judge, Zacchaeus, the circumvallation of Jerusalem, and the prayer, for the forgiveness of the Jews, upon the cross. It is unlikely that these passages, which are wanting in all our extant Gospels, should have had any other source than our third Synoptic. The 'circumvallation' ([Greek: pericharakosousin] Clem., [Greek: peribalousin charaka] Luke) is especially important, as it is probable, and believed by many critics, that this particular detail was added by the Evangelist after the event. The parable of the unjust judge, though reproduced with something of the freedom to which we are accustomed in patristic narrative quotations both from the Old and New Testament, has yet remarkable similarities of style and diction ([Greek: ho kritaes taes adikias, poiaesei taen ekdikaesin ton boonton pros auton haemeras kai nuktos, Lego humin, poaesei... en tachei).]

We have to add to these another class of peculiarities which occur in places where the synoptic parallel has been preserved. Thus in the Sermon on the Mount we find the following:--

_Matt._ vii. 21.

[Greek: Ou pas ho legon moi, Kurie, Kurie, eiseleusetai eis taen basileian ton ouranon, all' ho poion to thelaema tou patros mou tou en ouranois]

_Clem. Hom._ viii. 7.

[Greek: Ti me legeis Kurie, Kurie, kai ou poieis a lego;]

_Luke,_ vi. 46.

[Greek: Ti de me kaleite Kurie, Kurie, kai ou poeite a lego;]

This is one of a class of passages which form the _cruces_ of Synoptic criticism. It is almost equally difficult to think and not to think that both the canonical parallels are drawn from the same original. The great majority of German critics maintain that they are, and most of these would seek that original in the 'Spruchsammlung' or 'Collection of Discourses' by the Apostle St. Matthew. This is usually (though not quite unanimously) held to have been preserved most intact in the first Gospel. But if so, the Lucan version represents a wide deviation from the original, and precisely in proportion to the extent of that deviation is the probability that the Clementine quotation is based upon it. The more the individuality of the Evangelist has entered into the form given to the saying the stronger is the presumption that his work lay before the writer of the Clementines. In any case the difference between the Matthaean and Lucan versions shows what various shapes the synoptic tradition naturally assumed, and makes it so much the less likely that the coincidence between St. Luke and the Clementines is merely accidental.

Another similar case, in which the issue is presented very clearly, is afforded by the quotation, 'The labourer is worthy of his hire.'

_Matt._ x. 11.

[Greek: Axios gar ho ergataes taes trophaes autou estin.]

_Clem. Hom._ iii. 71.

[Greek: [lagisamenoi hoti] axios estin ho ergataes tou misthou autou;]

_Luke_ x. 7.

[Greek: Axios gar ho ergataes tou misthou autou esti.]

Here, if the Clementine writer had been following the first Gospel, he would have had [Greek: trophaes] and not [Greek: misthou]; and the assumption that there was here a non-extant Gospel coincident with St. Luke is entirely gratuitous and, to an extent, improbable.

Besides these, it will be seen, by the tables given above, that there are as many as eight passages in which the peculiarities not only of one but of both Gospels (the first and third) appear simultaneously. Perhaps it may be well to give examples of these before we make any comment upon them. We may thus take--

_Matt._ vii. 9-11.

[Greek: Ae tis estin ex humon anthropos, hon ean aitaesae ho huios autou arton, mae lithon epidosei auto; kai ean ichthun aitaesae mae ophin epidosei auto; ei oun humeis ponaeroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois humon, poso mallon ho pataer humon ho en tois ouranois dosei agatha tois aitousin auton;]

_Clem. Hom._ iii. 56.

[Greek: Tina aitaesei huios arton, mae lithon epidosei auto; ae kai ichthun aitaesei, mae ophin epidosei auto; ei oun humeis, ponaeroi ontes, oidate domata agatha didonai tois teknois humon, poso mallon ho pataer humon ho ouranios dosei agatha tois aitoumenois auton kai tois poiousin to thelema autou;]

_Luke_ xi. 11-13.

[Greek: Tina de ex humon ton matera aitaesei ho huios arton, mae lithon epidosei auto; ae kai ichthun, mae anti ichthuos ophin epidosei auto, ae kai ean aitaeoae oon, mae epidosei auto skorpion; ei oun humeis, ponaeroi humarchontes, oidate domata agatha didonai tois teknois humon, poso mallon ho pataer ho ex ouranou dosei pneuma hagion tois aitousin auton;]

In the earlier part of this quotation the Clementine writer seems to follow the third Gospel ([Greek: tina aitaesei, hae kai]); in the later part the first (omission of the antithesis between the egg and the scorpion, [Greek: ontes, dosei agatha]). The two Gospels are combined against the Clementines in [Greek: hex humon] and the simpler [Greek: tois aitousin auton]. The second example shall be--

_Matt._ x. 28.

[Greek: Kai mae thobeisthe hapo ton aposteinonton to soma, taen de psuchaen mae dunamenon aposteinan thobeisthe de mallon ton dunamaenon kai psuchaen kai soma apolesai en geennae.]

_Clem. Hom._ xviii. 5.

[Greek: Mae phobaethaete apo tou aposteinontos to soma tae de psuchae mae dunamenou ti poiaesai phobaethaete tou dunamenon kai soma kai psuchaen eis taen geennan tou puros balein. Nai, lego humin, touton phobaethaete.]

_Luke xii._ 4, 5. [Greek: Mae phobaethaete apo ton aposteinonton to soma kai meta tauta mae echonton perissoteron ti poiaesai. Hupodeixo de humin tina phobaethaete phobaethaete ton meta to aposteinai echonta exousian embalein eis ton geennan nai, lego humin, touton phobaethaete.]

In common with Matthew the Clementines have [Greek: tae de psuchae] (acc. Matt.) ... [Greek: dunamenon]([Greek: -on] Matt.), and [Greek: dunamenon kai soma kai psuchaen] (in inverted order, Matt.); in common with Luke [Greek: mae phobaethaete, ti poiaesai, [em]balein eis], and the clause [Greek: nai k.t.l.] The two Gospels agree against the Clementines in the plural [Greek: ton aposteinonton.]

One more longer quotation:--

_Matt._ xxiv. 45-51.

[Greek: Tis ara estin ho pistos doulos kai phronimos, hon katestaesen ho kurios autou epi taes therapeias autou tou dounai autois taen trophaen en kairo? makarios ho doulos ekeinos hon elthon ho kurios autou heuraesei houto poiounta ... Ean de eipae ho kakos doulos ekeinos en tae kardia autou; chronizei mou ho kurios, kai arxaetai tuptein tous sundoulous autou esthiae de kai pinae meta ton methuonton, haexei ho kurios tou doulou ekeinou en haemera hae ou prosdoka kai en hora hae ou ginoskei, kai dichotomaesei auton kai to meros autou meta ton hupokriton thaesei.]

_Clem. Hom._ iii. 60.

[Greek: Theou gar boulae anadeiknutai makarios ho anthropos ekeinos hon katastaesei ho kurios autou epi taes therapeias ton sundoulon hautou, tou didonai autois tas trophas en kairo auton, mae ennooumenon kai legonta en tae kardia autou; chronizei ho kurios mou elthein; kai arxaetai tuptein tous sundoulous autou, esthion kai pinon meta te pornon kai methuonton; kai haexei ho kurios tou doulou ekeinou en hora hae ou prosdoka kai en haemera hae ou ginoskei, kai dichotomaesei auton, kai to apistoun autou meros meta ton hupokriton thaesei.]

_Luke_ xii. 42-45.

[Greek: Tis ara estin ho pistos oikonomos kai phronimos, hon katastaesei ho kurios epi taes therapeias autou, tou didonai en kairo to sitometrion? makarios ho doulos ekeinos, hon elthon ho kurios autou heuraesei poiounta hautos ... Ean de eipae ho doulos ekeinos en tae kardia autou; chronizei ho kurios mou erchesthai; kai arxaetai tuptein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methuskesthai; haexei ho kurios tou doulou ekeinou en haemera hae ou prosdoka, kai en hora hae ou ginoskei, kai dichotomaesei auton kai to meros autou meta ton apiston thaesei.]

I have given this passage in full, in spite of its length, because it is interesting and characteristic; it might indeed almost be said to be typical of the passages, not only in the Clementine Homilies, but also in other writers like Justin, which present this relation of double similarity to two of the Synoptics. It should be noticed that the passage in the Homilies is not introduced strictly as a quotation but is interwoven with the text. On the other hand, it should be mentioned that the opening clause, [Greek: Makarios ... sundolous autou], recurs identically about thirty lines lower down. We observe that of the peculiarities of the first Synoptic the Clementines have [Greek: doulos] ([Greek: oikonomos], Luke), [Greek: [ho kurios] autou, taen trophaen] ([Greek: tas trophas], Clem.; Luke, characteristically, [Greek: to sitometrion]), the order of [Greek: en kairo, tous sundolous autou] ([Greek: tous paidas kai tas paidiskas], Luke), [Greek: meta ... methuonton], and [Greek: hupokriton] for [Greek: apiston]. Of the peculiarities of the third Synoptic the Clementines reproduce the future [Greek: katastaesei], the present [Greek: didonai], the insertion of [Greek: elthein] ([Greek: erchesthai], Luke) after [Greek: chronizei], the order of the words in this clause, and a trace of the word [Greek: apiston] in [Greek: to apistoun autou meros]. The two Gospels support each other in most of the places where the Clementines depart from them, and especially in the two verses, one of which is paraphrased and the other omitted.

Now the question arises, What is the origin of this phenomenon of double resemblance? It may be caused in three ways: either it may proceed from alternate quoting of our two present Gospels; or it may proceed from the quoting of a later harmony of those Gospels; or, lastly, it may proceed from the quotation of a document earlier than our two Synoptics, and containing both classes of peculiarities, those which have been dropped in the first Gospel as well as those which have been dropped in the third, as we find to be frequently the case with St. Mark.

Either of the first two of these hypotheses will clearly suit the phenomena; but they will hardly admit of the third. It does indeed derive a very slight countenance from the repetition of the language of the last quotation: this repetition, however, occurs at too short an interval to be of importance. But the theory that the Clementine writer is quoting from a document older than the two Synoptics, and indeed their common original, is excluded by the amount of matter that is common to the two Synoptics and either not found at all or found variantly in the Clementines. The coincidence between the Synoptics, we may assume, is derived from the fact that they both drew from a common original. The phraseology in which they agree is in all probability that of the original document itself. If therefore this phraseology is wanting in the Clementine quotations they are not likely to have been drawn directly from the document which underlies the Synoptics. This conclusion too is confirmed by particulars. In the first quotation we cannot set down quite positively the Clementine expansion of [Greek: tois aitousin auton] as a later form, though it most probably is so. But the strange and fantastic phrase in the last quotation, [Greek: to apistoun auton meros meta ton hupokriton thaesei], is almost certainly a combination of the [Greek: hupokriton] of Matthew with a distorted reminiscence of the [Greek: apiston] of Luke.

We have then the same kind of choice set before us as in the case of Justin. Either the Clementine writer quotes our present Gospels, or else he quotes some other composition later than them, and which implies them. In other words, if he does not bear witness to our Gospels at first hand, he does so at second hand, and by the interposition of a further intermediate stage. It is quite possible that he may have had access to such a tertiary document, and that it may be the same which is the source of his apocryphal quotations: that he did draw from apocryphal sources, partly perhaps oral, but probably in the main written, there can, I think, be little doubt. Neither is it easy to draw the line and say exactly what quotations shall be referred to such sources and what shall not. The facts do not permit us to claim the exclusive use of the canonical Gospels. But that they were used, mediately or immediately and to a greater or less degree, is, I believe, beyond question.

Table of Contents | Previous Chapter | Next Chapter

eBooksHome | Inspirational Articles | General Essays | Sermons | Library - Home | Baselios Church Home

Malankara World
A service of St. Basil's Syriac Orthodox Church, Ohio
Copyright © 2009-2020 - ICBS Group. All Rights Reserved. Disclaimer
Website designed, built, and hosted by International Cyber Business Services, Inc., Hudson, Ohio